Brakteat (C-Typ) von Ågedal: Interpretationen (6)
Interpretation 1
Transliteration |
a(h)l(2?)i(1?)þiʀaieiu(1?)diuhliaflha(1? a)hdtiai(2?)ielifianit
|
Interpretation | ? |
Syntax | ? |
Deutsche Übersetzung | ? |
Englische Übersetzung | ? |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 2
Transliteration |
a(h)l(2?)i(1?)þi(ʀ)aiei(u 1?)diuhlia(f)lha(1? a)hdtiai(þ 1?)ielifi(ga)it
|
Interpretation | ? |
Syntax | ? |
Deutsche Übersetzung | ? |
Englische Übersetzung | ? |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 3
Transliteration |
(w)i(ʀ)aieir(io)diuhliaflha(h)a(li)dtia(d)eeliaigaita(he)
|
Interpretation | (W)ī(ʀ) (ǣ)je ī r(iō)d iuhliaflhā(h)a. (li)d tiā(d)e ēli aiga ī tā(he). |
Syntax | NAM1+V+PRP+S7/1+S3/1. S4/1+V+S1/1+Vinf+PRP+S3/1. |
Deutsche Übersetzung | Wīʀ führe zur Weide das julkraftgefüllte Pferd. Ein Gefolge [von Stuten] hatte der Schnelle im Pferch. |
Englische Übersetzung | Wīʀ may lead the horse, full of yule-power, to the pasture. A retinue [of mares] the fast one has in his porch. |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 4
Transliteration |
þiʀaiei(rio)diuhliaflha(h)a(li)dtiad(e)eliaigaitah(e)[2?]
|
Interpretation | þīʀ (ǣj)e ī(rjō)đ ĩ ȳhliafl hã(h)a. (li)đ tiāđ(e) ellī aiga ĩ tãh(e). |
Syntax | S1/1+V+ADJ1/1+PRP+S3/1+4/1. S1/1+V+S1/1+V+PRP+3/1. |
Deutsche Übersetzung | Die Sklavin, rotwangig, julkraftgefüllt (=berauscht), führe das Pferd zur Weide! Es zeigte sich, daß der Alte im tún (=auf seinem eigenen Hof) ein Gefolge besaß. |
Englische Übersetzung | The slave-woman, rosy-cheeked, full of yule-power (=intoxicated), may lead the horse to the pasture! It became apparent that the old one had a retinue in the tún (=his own homestead). |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 5
Transliteration |
iþizaieir(1?)diuhliaf(a)hahahdziadjielifi(n)aitahe
|
Interpretation | i þizai eirul hahaji fi(n)ait ahe leidiz dah(a) faihid(1?) |
Syntax | ? |
Deutsche Übersetzung | ? |
Englische Übersetzung | ? |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 6
Transliteration |
a(þi)l(ʀr)i(k)iþiʀaiei(r 1?)diuhli(fal)h(fa)hdtia(de)elifianit
|
Interpretation | a(þi)l(ʀ) (R)ī(k)iþiʀ ai[h] ei(rili)di. Ūh(a) in(fal)h (fā)h[i]d[e] tia(de) elifi an it. |
Syntax | ADJ1/1+PN1+V+S4/1. PN1+V+V+V+S4/1+PRP+persPRON4/3. |
Deutsche Übersetzung | Der hochgeborene Rīkiþiʀ besitzt den Häuptlingsschmuck. Ūha grub ein (=gravierte), schrieb [und] ordnete an [das Bild der] Elbin auf diesem (=dem Schmuck). |
Englische Übersetzung | The noble Rīkiþiʀ owns the chief's jewel. Ūha carved in (=engraved), wrote [and] arranged [the picture of] the she-elf on it (=the jewel). |
Wahrscheinlichkeit | - |
← Zurück zum Steckbrief
Basisdaten zum Fund
Name | Brakteat (C-Typ) von Ågedal |
Siglen | IK 1 | NIæR11 | N IK1 |
Träger | Brakteat (C-Typ) |
Fundort | Ågedal (Audnedal kommune, -, Vest-Agder fylke, N) |
Transliteration |
a(4-5?)i(2-3?)i(1?)aiei(2-3?)diuhli(2?)lh(2? a 1-2?)d(1?)ia(2-4?)eli(1?)i(1?)it
|
Runenreihe | älteres fuþark |
Kategorie | run. |
Kontext | Bestattung |
Ext. Datierung | 510 - 590 |