Stein von Eggja: Interpretationen (11)

Interpretation 1

Transliteration
hinwᴀrbnᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþahunihuwaʀobkamhᴀr(isa)hialatgotnᴀ ... |…nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni[?]maʀnᴀkdanisniþrinʀniwiltiʀmanʀlᴀgia(b) |
Interpretation hinn war(p) nāsē(ō) mannʀ. [mannʀ] māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hw(æ)ʀ ob kam h(æ)ri(ǭ)ss hī ā lan(d) gotna. ... ni (i)s sōl(o) sōtt. uk ni (i)s akse st(æ)inn skorinn. ni [læggi] mannʀ n(æ)kdan is niþ rinnʀ. ni wiltiʀ mænnʀ læggi a(b).
Syntax demPRON4/1+V+S3/1+S1/1. S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PART+V+S1/1+ADV+PRP+S4/1+S2/3. ... NEG+Vcop+S3/1+Vppt. CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1+relPART+S1/1+V. NEG+ADJ1/3+S1/3+V+PRP.
Deutsche Übersetzung Diesen [Stein] sprenkelte der Mann mit Blut. [Der Mann] rieb damit die Dollen in dem bohrmüden Boot ab. Wer kam als Gott (oder: Heerführer) hierher in das Land der Krieger? ... Nicht ist [er] von der Sonne getroffen. Und nicht ist mit einer scharfen Spitze der Stein geschnitten. Nicht [lege] man [ihn] bloß, während der abnehmende Mond rinnt. Nicht [mögen] irregeleitete Männer [ihn] beiseite legen.
Englische Übersetzung This [stone] sprinkled with blood the man. [Man] rubbed with that the thowls in the boreweary boat. Who came as god (or: army-leader) here to the land of warriors? ... Not is by the sun [it] hit. Not is with a sharp point the stone cut. Not [should lay] man [it] naked, while the waning moon runs. Not misled men [may] lay [it] aside.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 2

Transliteration
(hin)kᴀrbnᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhunihuwaʀobkamhᴀris … latgotnᴀ fiskʀoʀ(kili)nᴀuimsuemadefokl(ᴀfhamuiþi)gᴀland(e) |ᴀ(lu)misurki |…
Interpretation (hin) kᴀrb nᴀseu maʀ mᴀde þᴀim kᴀibᴀ i bormoþᴀ huni. huwaʀ ob kam hᴀris … lant gotnᴀ. fiskʀ oʀ (kili) nᴀuims suemade fokl (ᴀf ham uiþi) gᴀland(e). a(l)u mis(y)rki …
Syntax demPRON4/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+ PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PART+V+S2/1 … S4/1+S2/3. S1/1+PRP+S3/1+Vpps ˈ S1/1+PRP+ADJ3/1+S3/1+Vpps. S5/1+S3 …
Deutsche Übersetzung Den [Stein] ritzte der Mann in der Leichensee (bei Ebbe), schabte damit die Ruderdollen in dem bohrmüden Schiff ab. Wer von der Gespensterschar im [Schiff/am Ufer?] kam hierher hinauf zum Land der Menschen/Land der Pferde (Grab)? Der Fisch schwimmend aus dem Sund des Leichenstroms (der Ebbe), der Vogel rufend von dem hohen Baum. Abwehr gegen den Missetäter …
Englische Übersetzung The man carvede the [stone] in corpse-sea (low tide), scraped with it the oarlocks in the well drilled boat. Who of the host of ghosts on [the ship/the shore] came hither up to the land of men/land of horses (grave)? The fish swimming from the sound of the stream of corpses (low tide), the bird calling from the high tree. protection against the wrong-doer …
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 3

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni(l?)[3?]maʀnᴀkdanisn(iþ)r(in)ʀniwiltiʀmanʀlᴀgi(ᴀ1?) |hin(w)ᴀrbnᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþahunihuwaʀobkamhᴀr(isa)hialatgotnᴀfiskʀoʀf[2-3?]nᴀuimsu(wi)madefokl(i)f[1?]a[5?]gᴀland(e) |ᴀ(lu)misurki |
Interpretation ni (i)s sōl(o) sōtt (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (l)[æggi] ma(nn)ʀ n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)ʀ. ni wiltiʀ m(ænn)ʀ l(æ)ggi (ab). hinn (w)ar(p) nāsē(ō) ma(nn)ʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. huw(æ)ʀ ob kam h(æ)ri(ǭ)ss hī ā la(nd) gotna. fiskʀ ōʀ f[ir]nawim suwimma(n)de fo(g)l (ī) f[i]a(n)[dalid] galand(e) - a(l)u mis(y)rki
Syntax NEGVcop+S3/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1+CONJ+S1/1+V. NEG+ADJ1/3+S1/3+V+PRP. demPRON4/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+ PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PART+V+S1/1+ADV+PRP+S4/1+S2/3. S1/1+PRP+S3/1+Vpps ˈ S1/1+PRP+S4/1+Vpps ˈ S5/1+S3
Deutsche Übersetzung Nicht ist es von der Sonne getroffen und nicht mit einem [eisernen] Messer der Stein geschnitten. Nicht lege man [ihn] entblößt hin, wenn der abnehmende Mond [über den Himmel] wandert. Nicht mögen irregeführte Männer [ihn] beiseite legen. Diesen [Stein] bewarf der Mann mit Leichensee (Blut), rieb mit ihm die Dollen in dem bohrmüden Boot ab. Als wer kam der Heer-Ase hierher auf das Land der Krieger? Fisch aus dem schrecklichen Strom schwimmend, Vogel in die Schar der Feinde schreiend - Abwehr gegen den Missetäter
Englische Übersetzung It is not touched by the sun and the stone is not scored by an [iron] knife. No man may lay [it] bare, when the waning moon runs [across the heavens]. Misguided men may not lay [the stone] aside. The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (blood), with it he rubbed the tholes of the well drilled boat. As who came the army-god hither onto the land of warriors? A fish swimming out of the terrible stream, a bird screaming into the enemy band - protection against the wrong-doer
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 4

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni[4?]maʀnᴀkdanisn[1-2?]r[2?]ʀniwiltiʀmanʀlᴀgi[2?] |hinwᴀrbnᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhunihuwᴀʀobkamhᴀrisahialatgotnᴀfiskʀoʀf[2?]nᴀuimsuwimadefokl(i)f[1?]a[5?]gᴀlande |ᴀlumisurki |
Interpretation nis sōlu sōtt (o)k ni sakse stæinn skorinn. ni [læggi] mannʀ nækdan. ni sn[a]r[di]ʀ ni wiltiʀ mænnʀ læggi [af]. hinn war(p) nāsǣu mannʀ māde þæim kæi(p)a ī bormōþa hūni. huwaʀ ob kam hæriǭss hī ā land gotna. fiskʀ ōʀ f[ir]nᴀ(w)im suwimmande fo(g)l (ī) f[i]a[nda lid] galande. alu misyrki
Syntax NEGVcop+S3/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1. NEG+Vppt+NEG+Vppt+S1/3+V+PRP. demPRON4/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+ PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PART+V+S1/1+ADV+PRP+S4/1+S2/3. S1/1+PRP+S3/1+Vpps ˈ S1/1+PRP+S2/3+S4/1+Vpps ˈ S1/1+S3/1
Deutsche Übersetzung Nicht ist's von der Sonne getroffen und nicht der Stein von einem Sax (=eisernen Messer) geschnitten. Nicht möge jemand [den Stein] nackt hinlegen. Nicht mögen in die Enge getriebene, nicht irregeleitete Männer [den Stein] weglegen. Diesen Stein bewarf der Mann mit Leichensee (Blut), rieb damit ab die Dollen in dem bohrmüden Bären (Schiff). Als wer kam der Heer-Ase (Odin) hierher auf das Land der Krieger? Fisch aus dem Schreckensstrom schwimmend, Vogel in der Feinde Schar schreiend. Zauber dem Missetäter
Englische Übersetzung It is not hit by the sun and the stone is not cut by an iron knife. Nobody may lay [the stone] bare. No [men] who are driven into a corner nor misguided men may lay [the stone] aside. The man sprinkled this stone with corpse-sea (blood), rubbed with it the tholes in the drill-tired bear (ship). As who came the Army-god hither to the land of warriors? Fish swimming from the stream of terror, bird screaming into the host of enemies. Magic against the wrong-doer
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 5

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni(4?)maʀnᴀkdanisn(iþ)r(in)ʀniwiltiʀmanʀlᴀgi(2?) |hinwarbnᴀseum(a)ʀmᴀdeþᴀim(k)ᴀibᴀibormoþahunihuwaʀob(k)amhᴀr(as)ahialatgotnᴀfiskʀoʀf(2?)nᴀuimsu(wi)madefok(l 1?)f(7?)gᴀland(e) |ᴀ(4?)surki |
Interpretation nis sōlu sōtt (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (læggi) mannʀ n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)ʀ. ni wiltiʀ m(æ)nnʀ l(æ)ggi (a). hinn war(p) nāsē(o) m(ann)ʀ māde þ(æ)im (kæ)i(p)a ī bormōþa hūni. hu(æ)ʀ o(f) (k)am H(æ)r(āss) ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ f(ir)na uim su(i)mmande fo(gl) (ā) f... galand(e) – a(lu) (mi)s(y)rki
Syntax NEGVcop+S3/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1+CONJ+S1/1+V. NEG+ADJ1/3+S1/3+V+PRP. demPRON4/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1.interPRON1/1+PART+V+NAM1+PRP+ADV+PRP+S4/1+S2/3. S1/1+PRP+S2/1+S3/1+Vppt ˈ S1/1+PRP+ ... +Vppt ˈ S1/1+S3/1
Deutsche Übersetzung Nicht ist dies (=der Ort/Stein?) von der Sonne aufgesucht, und nicht ist der Stein geschnitten mit einem (Eisen-)Messer. Nicht soll (ein) Mann ihn bloßlegen, während der abnehmende Mond läuft. Nicht sollen irregeleitete Männer ihn weglegen (=entfernen). Diesen [Stein] besprengte der Mann mit Leichensee (Blut), rieb mit ihm die Dollen in dem bohrmüden Boot ab. Als wer kam der Heergott auf ihm hierher ins Land der Goten? Als Fisch, aus dem Fluß des Entsetzens schwimmend, als Vogel ... schreiend – Abwehr gegen den Missetäter
Englische Übersetzung This (=this place/this stone?) is not seeked by the sun, and the stone is not scored by an (iron) knife. No man may lay it bare, while the waning moon runs. Misguided men may not lay it aside (=take it away). The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (blood) rubbed with it the tholes of the drill-tired boat. As who came the Army-God on it hither to the land of Goths (=people)? As a fish, swimming from the river of terror, as a bird ... screaming – defence against the wrong-doer
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 6

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinn(isᴀtimaʀ)nᴀkdanisnᴀrþiʀni(w)iltiʀmanʀlᴀgi(ᴀt) |hinwarbnᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhunihuwᴀʀobkamhᴀʀasahialatgotnᴀfiskʀoʀfiadᴀuimsuwimadefoklafiadᴀliþgᴀlande |ᴀlumisurki |
Interpretation ni s sōlu sōtt uk ni sakse st(æ)inn skorinn. n(i) (sæti) (mænnʀ) n(æ)kdan. [n]i snarþiʀ ni (w)iltiʀ m(æ)nnʀ l(æ)ggi (at). hinn war(p) nāsē(o) mannʀ māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hu(æ)ʀ o(f) kam h(æ)ʀāss ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ fianda uim suimmande fo(g)l ā fianda liþ galande – alu mis(y)rki
Syntax NEG+Vcop+S3/1+V+S1/3+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+V+S1/3+ADJ4/1. NEG+ADJ1/3+NEG+ADJ1/3+S1/3+V+ADV. demPRON1/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON+PART+V+NAM1+ADV+ADV+PRP+S4/1+S2/3. S1/1+PRP+S2/3+S3/1+Vppt+S1/1+PRP+S2/3+S3/1+Vppt ˈ S1/1+S3/1
Deutsche Übersetzung Das Joch (=Abdeckung der Grabkammer) soll nicht von der Sonne getroffen werden, der Stein nicht mit einem Schwert geritzt werden. Männer sollen ihn nicht bloßlegen. Perverse, ekstatische Männer sollen ihn nicht angreifen. Der Mann (=der Tote) vergoß Blut, begoß damit die Ruderdollen in dem pfeilmüden Boot. Als wer kam der Heerase (Óðinn) hierher in das Land der Menschen? Als ein Fisch aus dem Strom der Feinde schwimmend, als ein Vogel, aus der Schar der Feinde schreiend – Abwehr gegen den Missetäter
Englische Übersetzung The yoke (covering the chamber) may not be touched by the sun, the stone not be cut with a sword. Men may not uncover it. Perverse, ecstatic men may not attack it. The man (= the dead) shed blood, poured it onto the tholes of the arrow-tired boat. As who did the Army-god (Óðinn) come hither to the land of men? As a fish, swimming out of the river of enemies, as a bird, screaming out of the host of enemies – defence against the wrong-doer
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 7

Transliteration
(m)inwᴀrbnᴀseuwilʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhuni ... hᴀr(ie) ... |ᴀ(2?)is(urki) |nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni(4?)maʀnᴀkdanisn(ᴀ)wrinʀniwiltiʀmanʀlᴀgi(1?) |
Interpretation (m)īn war(p) nāsēu wilʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. ... h(æ)r(je) ... a(ud) is (yrki). nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn. ni (witi) manʀ n(ǫ)kdan is n(ā) wrīnʀ ni wiltiʀ m(æ)nnʀ l(ǣ)gi(s).
Syntax possPRON4/3+V+S3/1+S4/1+V+demPRON3/3+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1. ... S4/1 ... S4/1+relPART+V. NEGVcop+S3/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S4/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1+relPART+S4/1+V+NEG+ADJ1/3+S1/3+S2/1.
Deutsche Übersetzung Über meine Lieben warf sich eine Todeswelle, die Dollen zerbrachen ihnen an der bohrmüden Mastspitze. ... die Schar ... welcher Reichtum [und Glück] bewirkt. Nicht in der Sonne und nicht mit dem Schwert möge man den geritzten Stein suchen. Nicht besuche ein Mann, der einen nackten Toten beschreit (=Nekromantie betreibt), [und] nicht geisteskranke Männer, diese Grabstätte.
Englische Übersetzung The death-wave threw itself over my beloved ones, the tholes on the drill-tired mast-top broke. ... the host ... who brings wealth [and good luck]. Not in the sun and not with a sword may one come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy), [and] not mentally disturbed men, come to this grave.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 8

Transliteration
[7?]hinwarbnᴀseuwilʀmᴀdeþaimkᴀibᴀibormoþahunihuwᴀaobkamhᴀr(ie)ahitlatgotnᴀfiskʀoʀ(f 3?)ᴀuimsu(wi)madefok(i)ᴀf(1?)a(4?)g(ᴀ)lan(de) |a(3?)is(urki) |nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinn(i 4?)ma(ʀ)nakd(a)nisn(aw)rinʀni(w)iltiʀmanʀl(a)gi(1?) |
Interpretation [hīn þwerr] hīn war(p) nāsēu Wīlʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. h{u}w(æ)ʀ ob kam h(æ)r(je) ā hitt lant. gotna fiskʀ ōʀ (Firn)æyīm s{u}(wi)mande fok(i) af (f)ā(nwan)g(a) lan(de). a(i) (æy) is (yrki). nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn. n(i) (wīti) man(ʀ) n(ǫ)kd(a)n is n(ā) (w)rīnʀ ni (w)iltiʀ m(æ)nnʀ l(ǣ)gi(s).
Syntax ... relPRON4/3+V+S3/1+NAM1+V+demPRON3/3+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PRP+V+S3/1+PRP+relPRON4/1+S4/1.S2/3+S1/1+PRP+S3/1+Vpps+S3/1+PRP+ADJ3/1+S3/1. ADV+S1/1+relPART+V. NEGVcop+S3/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S4/1+Vppt. NEG+V+S1/1+ADJ4/1+relPART+S4/1+V+NEG+ADJ1/3+S1/3+S2/1.
Deutsche Übersetzung … vom Glanzwiesenland. [Das Gesinde nimmt ab], über die andern warf Wīlʀ (Ægir) eine Todeswelle: [Es] wurden ihnen die Dollen an der bohrmüden Mastspitze abgerieben. Wer führte die Schar hinüber in jenes Land (=ins Totenreich)? Der Menschen Fisch von den Stromfurchen bei Firnæy (=der fernen Insel =Totenreich), schwimmend im Wellentreiben, vom Land mit den glänzenden Wiesen (Totenreich). Immer [sei] Hilfe, wenn [ich] dichte. Nicht in der Sonne (=bei Tageslicht) und nicht mit dem Schwert (=nicht bewaffnet) suche man den geritzten Stein auf. Nicht suche der Mann, der einen nackten Toten beschreit (=Nekromantie betreibt), [und] nicht geisteskranke Männer, diese Grabstätte auf.
Englische Übersetzung … from the land with shinning meadows. [The servants become less], Wīlʀ (Ægir) threw a death-wave over the others, the tholes on the drill-tired mast-top wore out. Who led the host over to that land (=realm of the dead)? Mankind's fish from the current-furrows at Firnæy (=the far isles =realm of the dead), swimming in the play of the waves from the land with shinning meadows (=realm of the dead). Always, [be] help, when [I] write a poem. Not in the sun (=by daylight) and not with a sword (=armed) one may come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy) [and] not mentally disturbed men come to this grave.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 9

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinn(i 2?)ma(n)ʀnᴀkdanis(niþ)r(in)ʀni(ᴀ)iltiʀmanʀ(lᴀge 1-?) |hinwarbknᴀseumaʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhunihuwaʀobkᴀmhᴀr(a)sahialatgotnᴀfiskʀoʀ(4?)ᴀui(m)su(wi)madefokl(1?)f(8?)gᴀland(e) |a(3-4?)isur(2?) |
Interpretation nis s?lu sōtt uk nī sakse st(æ)inn skorinn. nī ma(nn)ʀ n(æ)kdan is (niþ) r(inn)ʀ. nī (æ)iltiʀ m(æ)nnʀ (lægge) (ā). hinn war(p) knās(æ)u mannʀ māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hw(æ)ʀ ob kam H(æ)r(ā)ss ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ ... s(wi)mande fo(g)l ... galand(e). ... is yr(ki).
Syntax NEGVcop+S6/1+Vppt+CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+ ... +S1/1+ADJ4/1+relPART+S1/1+V. NEG+ADJ1/3+S1/3+V+ADV. demPRON4/1+V+S3/1+S1/1+V+demPRON3/1+S4/3+PRP+ADJ3/1+S3/1. interPRON1/1+PART+V+NAM1+PRP+ADV+PRP+S4/1+S2/3. S1/1+PRP ... Vppt+S1/1 ... Vppt. ... Vcop+S1/1.
Deutsche Übersetzung Der Stein wurde nicht bei Tageslicht (oder an einer sonnenbeschienenen Stelle) geholt und nicht mit dem Messer geritzt. Keiner soll ihn bloßlegen [und ihn enträtseln], während der abnehmende Mond rinnt. Irregeführte Männer sollen ihn nicht verwünschen. Diesen Stein bespritzte der Mann (=ich) mit magisch wirkendem Meerwasser, rieb mit ihm die Ruderdollen im bohrmüden Boot ab. Als wer kam der Heer-Ase (Odin) auf ihm (=dem Boot) hierher ins Land der Goten (=Menschen)? Als Fisch, aus dem ... Leichenfluß schwimmend, als Vogel (auf den Bergen?) schreiend. Dies ist N.N.s Werk.
Englische Übersetzung The stone was not fetched by day-light (or from a sunny place) and not carved with a knife. Nobody may lay it bare [and decipher it?] while the waning moon runs. Misled men may not curse it. The man (=I) sprinkled this stone with magical working sea-water, rubbed with it the rowlocks in the drill-tired boat. As who did the Army-God (Odin) on it (=on the boat) come hither to the land of mankind? As a fish, swimming from the ... corpse-river, as a bird, crowing (on the mountains?). This is N.N.'s composition.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 10

Transliteration
nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinnirᴀgiʀmaʀnᴀkdanisniþritʀniwiltiʀmanʀangra |hinwᴀrbnᴀseumᴀʀmᴀdeþᴀimkᴀibᴀibormoþᴀhunehuwᴀʀobkamhᴀrmeahialatgotnᴀfiskʀoʀfirwᴀuimsuemadefokliframasingᴀlandef |ᴀlumisurki |
Interpretation nīs sōlu sōtt uk. nīs akse st(e)inn skorinn. nī ragiʀ ma[n]ʀ n(æ)kda. nī sniþ rītʀ. nī wiltiʀ mannʀ angra ... . hinn warb nāsēu. maʀ m(e)[i]de þ(e)im k(e)iba ī bormōþahūn(e). H(ȳ)waʀ ob kam h(e)rme ā h(j)ālan(d) gotna. fiskʀ o(r)firwa uimsuemande fo(g)l ī frama singalande falu misurki.
Syntax NEGVcop+S3/1+Vppt+S1/3. NEGVcop+S3/1+S1/1+Vppt. NEG+ADJ1/3+S1/3+V. NEG+S1/1+V. NEG+ADJ1/3+S1/3+V ... . demPRON1/1+V+S4/1. S1/1+V+persPRON3/3+S4/2+PRP+S3/1. NAM1+PART+V+S4/1+PRP+S4/1+S2/1. S1/1+S2/1+Vpps+S1/1+PRP+S3/1+Vpps+V+S4/1.
Deutsche Übersetzung Die Joche (=die Steinplatten über dem Leichnam) wurden nicht mithilfe der Sonne aufgesucht. Der Stein wurde nicht mit einer Spitze geritzt. Arge Männer (=Zauberer) sollen ihn nicht bloßlegen. Ein Schrägstrich soll nicht eine Linie darüber ziehen. Irregeführte Männer sollen ... nicht ärgern. Jener (=der zweite Stein) lenkte den Leichenblick um. Auf diesem brachte der Mann die linksläufigen Runen an, auf dem Bohrstaub-Streifen (dem Stein). Hȳwar setzte die Aussage auf das den Furchen vorausliegende Land (den Stein). Der Fisch des Trockenlandes, der Drachengift schwimmen läßt (=Ormr) [und] der Vogel, der ununterbrochen schreit, während er sich vorwärts bewegt (=Orri), begruben den Verbrecher.
Englische Übersetzung The yokes (=the slabs over the corpse) were not visited with the sun. The stone was not cut by a point. Perverted men (=sorcerers) may not lay it bare. An oblique may not draw a line over it. Misled men may not annoy ... . That one (=the second stone) diverted the corpse-look. The man put the left-turned runes on the drill-dust-strip (the stone). Hȳwar put the statement on the land that lies in front of the furrows (the stone). The fish of the dry-land, that makes poison swim (=Ormr) [and] the bird, that screams continuously, while moving ahead (=Orri), buried the criminal.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 11

Transliteration
…nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinni(sᴀkʀ)maʀnᴀkdanisnᴀrþiʀniwiltiʀmanʀlᴀgi |
Interpretation … nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn ni (sakʀ) maʀ nakda ni snarþiʀ ni wiltiʀ mannʀ lagi.
Syntax … NEGVcop+S3/1+V+CONJ+NEG+S3/1+S1/1+Vppt ˈ NEG+ADJ1/1+S1/1+V ˈ NEG+ADJ1/3+NEG+ADJ1/3+S1/3+V.
Deutsche Übersetzung … Nicht ist's von der Sonne getroffen und nicht [ist] mit einem (Eisen-)Messer der Stein geritzt - nicht soll ein der Verfolgung ausgesetzter Mann [ihn] entblößen - nicht sollen in Bedrängnis geratene, nicht irregeführte Männer [ihn so] (hin)legen.
Englische Übersetzung … It is not touched by the sun and the stone [is] not carved with an (iron) knive - a man who is exposed to persecution may not lay [it] bare - neither men in difficulties nor misguided [men] may put [it thus] (down).
Wahrscheinlichkeit

Basisdaten zum Fund

Bild des Fundes
Name Stein von Eggja
Siglen N KJ101 | KJ101 | NIæR 55
Träger Stein
Fundort Eggja (Sogndal kommune, -, Sogn og Fjordane fylke, N) Ort auf Karte
Transliteration
[0-?](1?)in(w 1?)rb(0-1?)nᴀseu(2-3?)zmᴀdeþᴀim(k)ᴀibᴀibormoþ(1?)hunihuw(2?)ob(k 1?)mhᴀr(2? a)hi(1?)latgotnᴀfiskzoz(1?)[2-3?](1?)madefok(1-2?)f[6-8?]gᴀlan(d 1?) |(4-6?)s(ur 2?) |nissolusotuknisᴀksestᴀinskorinn(i 2-5? maz)n(1?)kd(a)nis(n 4-5?)zni(1?)iltizmanz(2?)g(1-?) |
Runenreihe älteres fuþark
Kategorie run.
Kontext Bestattung
Ext. Datierung 600 - 700
Cookie Informationen: Diese Website nutzt ausschließlich Cookies, die zum Betrieb der Website benötigt werden.