Stein von Rö: Interpretationen (6)
Interpretation 1
Transliteration |
ekhra(ʀ)aʀsatido[1?](t)ain |
(s)wabaharjaʀana (1-2?)[2-3?](r) |
s(1?)irawidaʀ |
[1-2?]stainawarijaʀ(f)ahido |
|
Interpretation | (S)wābaharjaʀ s(a)irawīdaʀ [ek] Stainawarijaʀ (f)āhidō. ek Hra(ʀ)aʀ satidō [s](t)ain[a] an ā(la) [þa](r). |
Syntax | PN1+ADJ1/1 ˈ persPRON1/1+NAM1+V. persPRON1/1+PN1+V+S4/1+PRP+S4/1+ADV. |
Deutsche Übersetzung | Swābaharjaʀ, mit klaffenden Wunden - Ich, Stainawarijaʀ (=Hüter des Steins/der Steine), malte. Ich, Hraʀaʀ, setzte den Stein auf den Uferstreifen hier. |
Englische Übersetzung | Swābaharjaʀ, with gaping wounds - I, Stainawarijaʀ (=the keeper of the stone/stones), coloured. I, Hraʀaʀ, set the stone on the embankment here. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 2
Transliteration |
ekhra(ʀ)aʀsatido(1?)tain[?] |
swabaharjaʀ ana(3? r) |
s(1?)irawidaʀ |
[?]stainawarijaʀfahido |
|
Interpretation | ... Stainawarijaʀ fāhidō. |
Syntax | ... NAM1+V. |
Deutsche Übersetzung | ... [ich], Stainawarijaʀ (=der Hüter des Steins/der Steine), malte. |
Englische Übersetzung | ... [ I], Stainawarijaʀ (=the keeper of the stone), painted. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 3
Transliteration |
(s)wabaharja(z) |
s(a)irawidaz |
[?]stainawarijaz(f)ahido |
ekhrazazsatido[1?](t)ain[1?] ana(2?)[?](r)[?] |
|
Interpretation | (S)wābaharja(z) s(a)irawīdaz [ek] Stainawarijaz (f)a[i]hidō. ek Hrazaz satidō [s](t)ain[a] ana ... |
Syntax | PN1+ADJ1/1 ˈ persPRON1/1+NAM1+V. persPRON1/1+PN1+V+S4/1+PRP ... |
Deutsche Übersetzung | Swābaharjaz, mit offener Wunde - Ich, Stainawarijaz (=Verteidiger des Steins), malte [es]. Ich, Hrazaz, setzte den Stein auf ... |
Englische Übersetzung | Swābaharjaz, with gaping wound - I, Stainawarijaz (=defender of stone), painted [it]. I, Hrazaz, set the stone on … |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 4
Transliteration |
ekhra(ʀ)aʀsatido(s)tain(a) |
ana[?] |
swabaharjaʀ |
s(a)irawidaʀ |
stainawarijaʀfahido |
|
Interpretation | ek Hra(ʀ)aʀ satidō (s)tain(a) ana ... Swābaharjaʀ. ... Stainawarijaʀ fāhidō. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+V+S4/1+PRP ... PN1. ... NAM1+V. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Hraʀaʀ, setzte diesen Stein nach (?) ... Swābaharjaʀ. ... Stainwarijaʀ malte [die Runen]. |
Englische Übersetzung | I, Hraʀaʀ, set this stone after ... Swābaharjaʀ. ... Stainwarijaʀ painted [the runes]. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 5
Transliteration |
swabaharjaz |
…
|
Interpretation | Swābaharjaz ... |
Syntax | PN/NAM1 ... |
Deutsche Übersetzung | ein *swēba-Heer habend … |
Englische Übersetzung | having a *swēba-army … |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 6
Transliteration |
swabaharjaʀ[?] |
sairawidaʀ |
stainawarijaʀfahido |
|
Interpretation | Swabaharjaʀ ... sairawidaʀ. Stainawarijaʀ fahido. ek Hra[...]aʀ satido [s]tain[a]. |
Syntax | NAM1 ... Vppt. NAM1+V. persPRON1/1+PN1+V+S4/3. |
Deutsche Übersetzung | Swabaharjaʀ [ist] heimtückisch getötet(?). [Ich] Stainawarijaʀ, ritzte. Ich, Hra[...]aʀ, setzte den Stein. |
Englische Übersetzung | Swabaharjaʀ [is] insidiously slain(?). [I,] Stainawarijaʀ, carved. I, Hra[...]aʀ set the stone. |
Wahrscheinlichkeit |
← Zurück zum Steckbrief
Basisdaten zum Fund
Name | Stein von Rö |
Siglen | Bo KJ73 | KJ73 | Bo Krause1966;73A |
Träger | Stein |
Fundort | Rö (Tanums socken, Tanums härad, Bohuslän, S) |
Transliteration |
ekhra(z)azsatido[1?](t)ain[0-?] |
ana(2-5? r) |
(s)wabaharjaz |
s(1?)irawidaz |
[?]stainawarijaz(f)ahido |
|
Runenreihe | älteres fuþark |
Kategorie | run. |
Kontext | Einzelfund |
Ext. Datierung | 0 - 0 |