Sigle
|
Lbs 4783 8vo, 62f.
|
Fundort
|
Lbs 4783 8vo,
Landsbókasafn Íslands, Reykjavík (-,
-, -, IS)
|
Transliteration
|
eirni þora ogn gudrun:akndis helga biörg sigrun:asta herdis osk kristrun:olgauigdishlifsolrun:tuennafiorastafistorastrikarkallaspialdidsitt:einnogtiueneingirtiuordriettþettanafnermitt:tuttuguniutolfsioeinn:tuennirsautianmedur:ellefutuisettaseinn.elidgautakuedur:hanikrummihundursuin:hesturmustitlingur.kalarkrunkargeltirhringneggartistirsinkur:brimidstrankaoraeremiadrangarstorirhierfimbuluankaklorirglerglimiarangaiorarner:firir þigadfrelsahanngaukfannstmierlitidgamankafaldidikiaptinra^ukkreistiiegaugunsaman:afeirarbakkaogutiuog er þad mildur uegur atiunhundrudurutogattatiuogfiegur:þessi:pe^n^n:o^þk^nas^t:m^ee^r:þ^uha^n^n:e^r:u^r:hr^af^n:h^an^n:he^fu^r:sk^or^e^dg^er^a gr^e^rgu^n^na^guradn^a^f^n:a^dl^e^sa:o^g:skrf^a:lst:e^rg^o^d l^æ^r þ^a^d s^e^m fl^es^tr:þ^ere^ruhu^de^rhems h^aþ^o^d h^o^fdn^ga^rn^r m^est^r:lodardrosuar logd til sios lisir glosan skamrikellingliosenlægiaroslauidfiosahamri:uedrinkuossogkuinandikrapturþiaanulatiþuerradrofnsuofariduinandidrottinnnatturunnarherra:toltiurmiertannpinannoktakistuppmedrotumofanisiulfanandskotann eisuouerdia fotum:ordfanit ieg irkiahlitodsiflitirssmidiuoadkritinirdiadskitiheluitimidiu:helduruilegahlandkopproaenhugsatiladkomaifloaogeigaþaradgeragotthuerradumbeitastrefuroktoaogreinaadflækiagamianspoasemþolirhuorki þurtnieuott:
|
Übersetzung
|
Eir[ni?] , Þóra, Ögn, Guðrún, Arndís, Helga, Björg, Sigrún, Ásta, Herdís, Ósk, Kristrún, Olga, Vigdís, Hlíf, Sólrún. Zweimal vier Großbuchstaben nennen sein Namenschild; eins und zehn, aber keine zehn richtig buchstabiert: das ist mein Name. Zwanzig, neu, zwölf, sieben, eins. Zweifach 17 mit elf, zweifach acht danach. -- Hahn, Rabe, Hund, Schwein, Pferd, Maus, Spatz. Kräht, krächzt, bellt, grunzt, wiehert, piept, singt. Es herrscht schwere Brandung, große Felsen ertönen hier, auf gewaltigen Abhängen schimmert spiegelblankes Eis die Plankenpferde [=Schiffe] brausen. Für dich den Kuckuk zu befreien, machte mir wenig Spaß; heftiger Schneefall trieb in den Mund, ich zog die Augen zusammen.In Eyrarbakki und draußen und das ist ein milder Winter, 1884. Diese Feder gefällt mir, denn sie stammt vom Raben. Sie hat der Kerl geschnitten, der Gunnagur heißt. Lesen und Schreiben sind eine nützliche Kunst, mögen sie die meisten lernen. Diejenigen [die sie beherrschen] werden vom Volk für die größten Herrscher der Welt gehalten. [unverständlich] Die harten und stürmischen Wetter mögen nun deine Macht schwinden lassen, möge das Meer sich beruhigen, Herr, Herrscher der Natur. Möge der Zahnschmerz von mir weichen und mit den Wurzeln herausgenommen werden, hinein in den Teufel selbst, damit er nicht auf die Beine kommt. Ein wertloses Wort muss ich in der Eile-Schmiede des Verstands dichten. Oh, dass das Weiße zu Dreck werde in der Mitte der Hölle. Eher will ich auf einem Nachttopf rudern als daran zu denken, nach Flói zu kommen und es dort gut machen zu müssen welche Tricks werden Fuchs und Füchsin anwenden, um zu versuchen den alten Regenpfeifer zu verwirren der weder Trockenes noch Nasses erträgt.
|