Ortband von Thorsberg: Interpretationen (16)
Interpretation 1
Transliteration |
owlþuþewaz |
niwajemariz |
|
Interpretation | Wolþuþewaz nī wajē māriz |
Syntax | NAM1+NEG+S3/1+ADJ1/1 |
Deutsche Übersetzung | Wolþuþewaz (=Ull-Diener), der nicht durch Leid berühmte (=der einen untadeligen Ruf hat) |
Englische Übersetzung | Wolþuþewaz (=servant of Ullr), not through woe famous (=the one of immaculate repute) |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 2
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | ō W[u]lþuþewaʀ ni wā[g]jē Māriʀ. |
Syntax | B ˈ NAM1 ˈ NEG+V+NAM1. |
Deutsche Übersetzung | Erbbesitz - Wulþuþewaʀ (=Ull-Diener) - Māriʀ (=der Berühmte) möge nicht schonen/weichen. |
Englische Übersetzung | Hereditary property - Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr) - Māriʀ (=the famous one) may not spare/give way. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 3
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | (1Z) W[u]lþuþewaʀ ni wā[g]jē Māriʀ. |
Syntax | (1Z) ˈ NAM1 ˈ NEG+V+NAM1. |
Deutsche Übersetzung | (1Z) - Wulþuþewaʀ (=der Ull-Diener) [besitzt dieses Schwert] - Nicht möge Māriʀ (=der Berühmte; Name des Schwertes) schonen [die Gegner, oder: die gegnerischen Schutzwaffen]. |
Englische Übersetzung | (1Z) - Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr) [ownes this sword] - Māriʀ (=the famous one; name of the sword) may not spare/give way [the enemies, or: the protective weapons of the enemies]. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 4
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | Wolþuþewaʀ ni wā[g]jē. Māriʀ |
Syntax | PN1+NEG+V. NAM1 |
Deutsche Übersetzung | Wolþuþewaʀ, schone nicht! Māriʀ |
Englische Übersetzung | Wolþuþewaʀ, don't spare! Māriʀ |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 5
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | Wulþuþewaʀ ni wajemāriʀ |
Syntax | NAM1+NEG+ADJ1/1 |
Deutsche Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=Diener des Ullr), der nicht schlechtberühmte |
Englische Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr), the not ill-famed |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 6
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | Wulþuþewaʀ ni waje Māriʀ. |
Syntax | NAM1 ˈ NEG+V+NAM1. |
Deutsche Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=Diener des Ullr) - Schone nicht, Māriʀ! |
Englische Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr) - Do not spare, Māriʀ! |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 7
Transliteration |
owlþuþewaz |
…
|
Interpretation | [Wo]lþuþewaz ... |
Syntax | PN1 ... |
Deutsche Übersetzung | Wolþuþewaʀ ... |
Englische Übersetzung | Wolþuþewaʀ ... |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 8
Transliteration |
owlþuþewaz |
niwajemariz |
|
Interpretation | ō W[u]lþuþewaz ni Wajemāriz |
Syntax | B ˈ NAM1+NEG+NAM1 |
Deutsche Übersetzung | Erbbesitz - Wulþuþewaz (=Ull-Diener), der Untadelhafte |
Englische Übersetzung | hereditary property - Wulþuþewaz (=servant of Ullr), who is impeccable |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 9
Transliteration |
owlþuþewaz |
niwajemariz |
|
Interpretation | Wolþuþewaz ni Wajemāriz |
Syntax | NAM1+NEG+NAM1 |
Deutsche Übersetzung | Wolþuþewaʀ (=Ull-Diener), der nicht zu Verspottende |
Englische Übersetzung | Wolþuþewaʀ (=servant of Ullr), who is not to mock |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 10
Transliteration |
owlþuþewaz |
niwajemariz |
|
Interpretation | Wulþuþewaz ni Wajemāriz |
Syntax | NAM1+NEG+NAM1 |
Deutsche Übersetzung | Wulþuþewaz, der nicht Schlechtberühmte |
Englische Übersetzung | Wulþuþewaz, the not ill-famed |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 11
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | Wulþuþewaʀ ... |
Syntax | NAM1 ... |
Deutsche Übersetzung | Wulþuþewaʀ ... |
Englische Übersetzung | Wulþuþewaʀ ... |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 12
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | ō W[u]lþuþewaʀ ni Wajemāriʀ |
Syntax | B ˈ NAM1+NEG+NAM1 |
Deutsche Übersetzung | Erbbesitz - Wulþuþewaʀ (=Ull-Diener), der nicht Schlechtberühmte |
Englische Übersetzung | hereditary property - Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr), the one not badly famed |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 13
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | ō W[u]lþuþewaʀ ni wājē māriʀ. |
Syntax | INT+PN1+NEG+V+S1/1. |
Deutsche Übersetzung | O Wulþuþewaʀ, möge der Berühmte nicht schwanken. |
Englische Übersetzung | O Wulþuþewaʀ, may the famous one not sway. |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 14
Transliteration |
o wlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | ō W[u]lþuþewaʀ ni waje māriʀ. |
Syntax | INT+PN1+NEG+V+S1/1. |
Deutsche Übersetzung | O Wulþuþewaʀ, jammere nicht, Berühmter! |
Englische Übersetzung | O Wulþuþewaʀ, don't lament, famous one! |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 15
Transliteration |
owlþuþewaʀ |
niwajemariʀ |
|
Interpretation | W(u)lþuþewaʀ ni wajē māriʀ |
Syntax | NAM1+NEG+S3/1+ADJ1/1 |
Deutsche Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=Ull-Diener), nicht für Jammern berühmt |
Englische Übersetzung | Wulþuþewaʀ (=servant of Ullr), not famed for wailing |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 16
Transliteration |
owlþuþewaz |
niwajemariz |
|
Interpretation | Wolþuþewaz ni wā[g]jē Māriz. |
Syntax | NAM1 ˈ NEG+V+NAM1. |
Deutsche Übersetzung | Wolþuþewaʀ (=Ull-Diener) - Möge Māriʀ (=der Berühmte: Schwertname) nicht schonen. |
Englische Übersetzung | Wolþuþewaʀ (=servant of Ullr) - Māriʀ (=the famous one: name of the sword) may not spare/give way. |
Wahrscheinlichkeit | - |
← Zurück zum Steckbrief
Basisdaten zum Fund
Name | Ortband von Thorsberg |
Siglen | Sl 11 | DR7 | KJ20 | DR 7 | DK Sl11 |
Träger | Ortband |
Fundort | Thorsberg (Süderbrarup, Schleswig-Flensburg, Schleswig-Holstein, D) |
Transliteration |
owlþuþewaz ‖
niwajemariz |
Runenreihe | älteres fuþark |
Kategorie | run. |
Kontext | Depot |
Ext. Datierung | 160 - 240 |