Stein von Tune: Interpretationen (18)
Interpretation 1
Transliteration |
…
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | … þrījōʀ … sījōstēʀ … |
Syntax | … NUM1/3 … ADJ1/3 … |
Deutsche Übersetzung | … drei … die nächstverwandten … |
Englische Übersetzung | … three … the closest relatives … |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 2
Transliteration |
ekwiwaʀafterwoduri |
dewitadahalaibanworaht(o ˈ ?) |
[?]ʀwoduridestaina |
þrijoʀdohtrirdalidun |
arbijasijosteʀarbjano |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªht(ō) ... . [ee]ʀ Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijano. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V+ ... . V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, wirkte [die Runen (=die Inschrift)] nach Wōdurīdaʀ, dem für Brot Sorgenden. [Ich, Wiwaʀ,] verehrte dem Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, als die liebenswürdigsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I. Wiwaʀ, wrought [the runes (=the inscription)] for Wōdurīdaʀ, who provides the bread. [I, Wiwaʀ,] honoured Wōdurīdaʀ with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 3
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] |
(2?)ʀwoduride ˈ staina ˈ |
þ(r)ijoʀdohtriʀdalidun |
arbija(r)josteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. (mē)ʀ Wōdurīdē staina þ(r)ijōʀ dohtriʀ dālidun arbij[a] a(r)jōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. persPRON3/1+PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte, der Weihende), machte [die Runen] nach Wōdurīdaʀ, meinem Brotherrn. Mir, dem Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, das Erbmahl [aber] die vornehmsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ (=the consecrated one, the consecrator), made [the runes] after Wōdurīdaʀ my lord. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, [but] the most distinguished ones of the heirs [prepared] the funeral meal. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 4
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] |
(?)ʀwoduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijarjosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō ... . ... Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija arjōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+... . ...+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+S4/1+ADJ1/?+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte, Weihende), wirkte ... nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. [Mir?], Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein - das vornehmste Erbe der Erbschaften. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ (=the consecrated one, the consecrator), after Wōdurīdaʀ, the bread-ward, wrought ... . [For me?], Wōdurīdaʀ, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 5
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ [?] |
[?]h ˈ woduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnōʀ]. [fal]h Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+PN3+NAM3+V[+S4/3]. V+PN3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, machte [die Runen] zum Gedenken an Wōdurīdaʀ witandahªlaibaʀ. Ich übertrug Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter bereiteten den Erbtrunk vor, die dem Asen am nächsten stehenden/die liebenswürdigsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, made [the runes] in memory to Wōdurīdaʀ witandahªlaibaʀ. I commited the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral feast, the ones closest to the god/the kindest of heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 6
Transliteration |
ekwiwazafterwoduri |
dewitadahalaibanworahto |
[?]zwoduridestaina |
þrijozdohtrizdalidun |
arbijarjostezarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaz after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō. [...]z Wōdurīdē staina þrījōz dohtriz dālidun arbijarjōstēz arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+S3/1+V. … +NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ, nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter), dem Brotwart, verfertigte [dies]. ... dem Wōdurīdaʀ bereiteten drei Töchter den Stein, die erbberechtigtsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ, produced [this] after Wōdurīdaʀ (=the furious rider), the bread-ward. ... for Wōdurīdaʀ prepared three daughters the stone, the most legitimate ones of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 7
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[4?] |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbija(s)ijosteʀarbijano |
(þri)ʀwoduridestaina[7?] |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhto (r)[unōʀ]. þrījoʀ dohtriʀ dailidun arbija. (s)i[b]jōstēʀ arbijanō (þrī)ʀ Wōdurīdē staina [satidun]. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+PN3+S3/1+V+S4/3. NUM1+S1/3+V+S4/1. S1/3+S2/3+NUM1+PN3+S4/1+V. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ, machte die Runen nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. Drei Töchter hielten das Erbmahl ab. Die drei nächsten (männlichen) Verwandten der Erben (=deren Ehemänner) setzten Wōdurīdaʀ den Stein. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ, made the runes after Wōdurīdaʀ, the bread-ward. Three daughters held the funeral-feast. The three closest (male) relatives of the heirs (=their husbands) set the stone for Wōdurīdaʀ. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 8
Transliteration |
ekwiwazafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ |
[2?]zwoduride ˈ staina ˈ |
þrijozdohtrizdalidun |
arbijarjostezarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaz after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō. [mē]z Wōdurīdē staina þrijōz dohtriz dālidun arbijarjōstēz arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+PN3+S3/1+V. persPRON3/1+PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaz, machte [die Inschrift] nach Wōdurīdaz, dem Brotwart. Für mich, Wōdurīdaz, bereiteten drei Töchter den Stein, die erbberechtigtsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaz, wrought [the inscription] after Wōdurīdaz, the bread-ward. For me, Wōdurīdaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 9
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ wohrato[?] |
[?](h ˈ) woduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnō/ʀ], [fal](h) Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+S3/1+V. V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, machte die Rune/n nach Wōdurīdaʀ, den Brotgeber, widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die liebenswürdigsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, made the rune/s Wōdurīdaʀ, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 10
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ wohrato(1?)[?] |
(me)ʀwoduride ˈ staina |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. (meʀ) Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija ansijōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. persPRON3/1+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte), machte diese Runen (=Inschrift/Ritual) nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter), dem Brotwart. Für mich, Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, das Erbmahl [aber] die göttlichsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ (=the consecrated one), made these runes (=inscript./ritual) after Wōdurīdaʀ (=the furious rider), the bread-keeper. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, the inheritance meal, [though], the most godly ones of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 11
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto(1?)[?] |
(3? h)woduride ˈ staina |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (w)[aru]. (falh) Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija sijōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ, machte diese Steinsetzung nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. [Ich , Wīwaʀ] widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter bereiteten das Erbmahl, als die nächstverwandten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ, made this monument after Wōdurīdaʀ, the bread-keeper. [I, Wīwaʀ] dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral meal, as the most closely related ones of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 12
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] |
[?]ʀwoduride ˈ staina ˈ [0-?] |
[0-?]þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbija(si)josterarbiano |
|
Interpretation | ek Wīwaʀ after Wōdurīde witadahalaiban worahto (r)[unoʀ]. ... [me]ʀ Wōdurīde staina. þrijoʀ dohtriʀ dālidun arbija a(si)josteʀ arbijano. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. ...+persPRON3/1+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ4/1+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich Wīwaʀ (=der Geweihte) wirkte [Runen] nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter). ... den Stein mir Wōdurīdaʀ. Drei Töchter bereiteten den Erbtrunk, die dem Asen (=Wodan) nächst Stehenden der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ (=the consecrated one) worked [runes] after Wōdurīdaʀ (=the furious rider). ... the stone for me Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral-feast, those who are closest to the god (=Woden). |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 13
Transliteration |
ekwiwaʀafteʀ ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] |
[?]ʀwoduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijarjosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. … Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija arjostēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. ... PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, nach Wōdurīdaʀ, [meinem] Brotherrn, wirkte die R[unen]. ... drei Töchter bereiteten dem Wōdurīdaʀ den Stein, das Erbmahl [aber] die vornehmsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, for Wōdurīdaʀ, [my] lord, made the r[unes]. ... three daughters prepared the stone for Wōdurīdaʀ, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 14
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto |
[3?](h)woduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Wōdurīde witanda-hªlaiban worªhtō [fal](h) Wōdurīde staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V ˈ V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, dichtete [das Totenpreislied] auf Wōdurīdaʀ, den Brotgeber, widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die liebenswürdigsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, composed [the inheritance/funeral poem] for Wōdurīdaʀ, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 15
Transliteration |
ekwiwaʀafter ˈ woduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ [bi] |
[fal](hk) ˈ woduride ˈ staina ˈ |
þrijoʀdohtrirdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wiwar after Wōdurīde witanda-hªlaiban worªhto. [bifal](hk) Wōdurīde staina. þrijōʀ dohtrir dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V. VpersPRON1/1+NAM3+ S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, dichtete auf Wōdurīdaʀ, den für Brot Sorgenden. Ich widmete dem Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die sehr liebenswürdigen Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, composed [the poem] for Wōdurīdaʀ, who provides the bread. I dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 16
Transliteration |
ekwiwaʀafterwoduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto (r)[?] |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
(þaliʀ) ˈ woduridestaina [?] |
|
Interpretation | ek Wiwaʀ after Woduride witada halaiban worahto (r)[unoʀ]. þrijoʀ dohtriʀ dalidun arbija sijosteʀ arbijano. (Þaliʀ) Woduride staina [satide]. |
Syntax | persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+?+V+S4/3. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. PN1+NAM3+S4/1+V. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wiwaʀ, nach Woduridaʀ, dem Brotgeber, schrieb die Runen. Drei Töchter, die nächsten der Erben, hielten das Erbmahl ab. Þaliʀ setzte den Stein für Woduridaʀ. |
Englische Übersetzung | I, Wiwaʀ, after Woduridaʀ, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Þaliʀ set the stone for Woduridaʀ. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 17
Transliteration |
(4?)rwoduride |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijasijosteʀarbijano |
dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ r(?) |
|
Interpretation | (afte)r Wōdurīdē staina (satidun) þrijōʀ dohtriʀ. dālidun arbija sijōstēʀ arbijanō. ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō r(ūnōʀ). |
Syntax | PRP+NAM3+S4/1+V+NUM+S1/3. V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. |
Deutsche Übersetzung | (Nach) Wōdurīdaʀ (setzten) drei Schwestern den Stein. Die nächsten der [männlichen] Erben veranstalteten den Leichentrunk. Ich, Wīwaʀ, machte die R(unen) nach Wōdurīdaʀ, dem Brotgeber. |
Englische Übersetzung | (After) Wōdurīdaʀ three sisters (set) the stone. The closest of the [male] heirs held the funeral-feast. I, Wīwaʀ, made the r(unes) after Wōdurīdaʀ, the bread-giver. |
Wahrscheinlichkeit | - |
Interpretation 18
Transliteration |
ekwiwaʀafterwoduri |
dewitadahalaiban ˈ worahto[?] |
(?)ʀwoduride ˈ staina |
þrijoʀdohtriʀdalidun |
arbijorjosteʀarbijano |
|
Interpretation | ek Wīwar after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnōʀ]. (mē)ʀ Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija [a]rjōstēʀ arbijanō. |
Syntax | persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. persPRON3/1+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. |
Deutsche Übersetzung | Ich, Wīwaʀ, machte [die Runen zur Erinnerung] an Wōdurīdaʀ, den Brotgeber. Mir, Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, [sie bereiteten] das Erbmahl, die vornehmsten der Erben. |
Englische Übersetzung | I, Wīwaʀ, made [the runes in memory] of Wōdurīdaʀ, the bread-giver. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, [they prepared] the funeral feast, the most noble of the heirs. |
Wahrscheinlichkeit | - |
← Zurück zum Steckbrief
Basisdaten zum Fund
Name | Stein von Tune |
Siglen | N KJ72 | KJ72 | NIæR1 |
Träger | Stein |
Fundort | Tune (Frederikstad kommune, -, Østfold fylke, N) |
Transliteration |
ekwiwazafter ˈ woduri |dewitadahalaiban ˈ worahto[0-?] |[2-4?](1-2?)woduride ˈ staina[0-7?] |[0-?]þ(r)ijozdohtrizdalidun |arbija(1-2?)jostezarbijano |
|
Runenreihe | älteres fuþark |
Kategorie | run. |
Kontext | Einzelfund |
Ext. Datierung | 200 - 400 |