Stein von Tune: Interpretationen (18)

Interpretation 1

Transliteration
… þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation … þrījōʀ … sījōstēʀ …
Syntax … NUM1/3 … ADJ1/3 …
Deutsche Übersetzung … drei … die nächstverwandten …
Englische Übersetzung … three … the closest relatives …
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 2

Transliteration
ekwiwaʀafterwoduri | dewitadahalaibanworaht(o ˈ ?) | [?]ʀwoduridestaina | þrijoʀdohtrirdalidun | arbijasijosteʀarbjano |
Interpretation ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªht(ō) ... . [ee]ʀ Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijano.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V+ ... . V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, wirkte [die Runen (=die Inschrift)] nach Wōdurīdaʀ, dem für Brot Sorgenden. [Ich, Wiwaʀ,] verehrte dem Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, als die liebenswürdigsten der Erben.
Englische Übersetzung I. Wiwaʀ, wrought [the runes (=the inscription)] for Wōdurīdaʀ, who provides the bread. [I, Wiwaʀ,] honoured Wōdurīdaʀ with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 3

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] | (2?)ʀwoduride ˈ staina ˈ | þ(r)ijoʀdohtriʀdalidun | arbija(r)josteʀarbijano |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. (mē)ʀ Wōdurīdē staina þ(r)ijōʀ dohtriʀ dālidun arbij[a] a(r)jōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. persPRON3/1+PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte, der Weihende), machte [die Runen] nach Wōdurīdaʀ, meinem Brotherrn. Mir, dem Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, das Erbmahl [aber] die vornehmsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ (=the consecrated one, the consecrator), made [the runes] after Wōdurīdaʀ my lord. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, [but] the most distinguished ones of the heirs [prepared] the funeral meal.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 4

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] | (?)ʀwoduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijarjosteʀarbijano |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō ... . ... Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija arjōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+... . ...+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+S4/1+ADJ1/?+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte, Weihende), wirkte ... nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. [Mir?], Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein - das vornehmste Erbe der Erbschaften.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ (=the consecrated one, the consecrator), after Wōdurīdaʀ, the bread-ward, wrought ... . [For me?], Wōdurīdaʀ, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 5

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ [?] | [?]h ˈ woduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnōʀ]. [fal]h Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+PN3+NAM3+V[+S4/3]. V+PN3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, machte [die Runen] zum Gedenken an Wōdurīdaʀ witandahªlaibaʀ. Ich übertrug Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter bereiteten den Erbtrunk vor, die dem Asen am nächsten stehenden/die liebenswürdigsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, made [the runes] in memory to Wōdurīdaʀ witandahªlaibaʀ. I commited the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral feast, the ones closest to the god/the kindest of heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 6

Transliteration
ekwiwazafterwoduri | dewitadahalaibanworahto | [?]zwoduridestaina | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano |
Interpretation ek Wīwaz after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō. [...]z Wōdurīdē staina þrījōz dohtriz dālidun arbijarjōstēz arbijanō.
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+S3/1+V. … +NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ, nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter), dem Brotwart, verfertigte [dies]. ... dem Wōdurīdaʀ bereiteten drei Töchter den Stein, die erbberechtigtsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ, produced [this] after Wōdurīdaʀ (=the furious rider), the bread-ward. ... for Wōdurīdaʀ prepared three daughters the stone, the most legitimate ones of the heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 7

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[4?] | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbija(s)ijosteʀarbijano | (þri)ʀwoduridestaina[7?] |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhto (r)[unōʀ]. þrījoʀ dohtriʀ dailidun arbija. (s)i[b]jōstēʀ arbijanō (þrī)ʀ Wōdurīdē staina [satidun].
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+PN3+S3/1+V+S4/3. NUM1+S1/3+V+S4/1. S1/3+S2/3+NUM1+PN3+S4/1+V.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ, machte die Runen nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. Drei Töchter hielten das Erbmahl ab. Die drei nächsten (männlichen) Verwandten der Erben (=deren Ehemänner) setzten Wōdurīdaʀ den Stein.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ, made the runes after Wōdurīdaʀ, the bread-ward. Three daughters held the funeral-feast. The three closest (male) relatives of the heirs (=their husbands) set the stone for Wōdurīdaʀ.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 8

Transliteration
ekwiwazafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ | [2?]zwoduride ˈ staina ˈ | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano |
Interpretation ek Wīwaz after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō. [mē]z Wōdurīdē staina þrijōz dohtriz dālidun arbijarjōstēz arbijanō.
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+PN3+S3/1+V. persPRON3/1+PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaz, machte [die Inschrift] nach Wōdurīdaz, dem Brotwart. Für mich, Wōdurīdaz, bereiteten drei Töchter den Stein, die erbberechtigtsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaz, wrought [the inscription] after Wōdurīdaz, the bread-ward. For me, Wōdurīdaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 9

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ wohrato[?] | [?](h ˈ) woduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnō/ʀ], [fal](h) Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+S3/1+V. V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, machte die Rune/n nach Wōdurīdaʀ, den Brotgeber, widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die liebenswürdigsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, made the rune/s Wōdurīdaʀ, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 10

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ wohrato(1?)[?] | (me)ʀwoduride ˈ staina | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. (meʀ) Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija ansijōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. persPRON3/1+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ (=der Geweihte), machte diese Runen (=Inschrift/Ritual) nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter), dem Brotwart. Für mich, Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, das Erbmahl [aber] die göttlichsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ (=the consecrated one), made these runes (=inscript./ritual) after Wōdurīdaʀ (=the furious rider), the bread-keeper. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, the inheritance meal, [though], the most godly ones of the heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 11

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto(1?)[?] | (3? h)woduride ˈ staina | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (w)[aru]. (falh) Wōdurīdē staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija sijōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ, machte diese Steinsetzung nach Wōdurīdaʀ, dem Brotwart. [Ich , Wīwaʀ] widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter bereiteten das Erbmahl, als die nächstverwandten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ, made this monument after Wōdurīdaʀ, the bread-keeper. [I, Wīwaʀ] dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral meal, as the most closely related ones of the heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 12

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] | [?]ʀwoduride ˈ staina ˈ [0-?] | [0-?]þrijoʀdohtriʀdalidun | arbija(si)josterarbiano |
Interpretation ek Wīwaʀ after Wōdurīde witadahalaiban worahto (r)[unoʀ]. ... [me]ʀ Wōdurīde staina. þrijoʀ dohtriʀ dālidun arbija a(si)josteʀ arbijano.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. ...+persPRON3/1+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ4/1+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich Wīwaʀ (=der Geweihte) wirkte [Runen] nach Wōdurīdaʀ (=dem wütenden Reiter). ... den Stein mir Wōdurīdaʀ. Drei Töchter bereiteten den Erbtrunk, die dem Asen (=Wodan) nächst Stehenden der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ (=the consecrated one) worked [runes] after Wōdurīdaʀ (=the furious rider). ... the stone for me Wōdurīdaʀ. Three daughters prepared the funeral-feast, those who are closest to the god (=Woden).
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 13

Transliteration
ekwiwaʀafteʀ ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ (r)[?] | [?]ʀwoduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijarjosteʀarbijano |
Interpretation ek Wiwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō (r)[ūnōʀ]. … Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija arjostēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3. ... PN3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, nach Wōdurīdaʀ, [meinem] Brotherrn, wirkte die R[unen]. ... drei Töchter bereiteten dem Wōdurīdaʀ den Stein, das Erbmahl [aber] die vornehmsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, for Wōdurīdaʀ, [my] lord, made the r[unes]. ... three daughters prepared the stone for Wōdurīdaʀ, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 14

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto | [3?](h)woduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wiwaʀ after Wōdurīde witanda-hªlaiban worªhtō [fal](h) Wōdurīde staina. þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V ˈ V+NAM3+S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, dichtete [das Totenpreislied] auf Wōdurīdaʀ, den Brotgeber, widmete Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die liebenswürdigsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, composed [the inheritance/funeral poem] for Wōdurīdaʀ, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 15

Transliteration
ekwiwaʀafter ˈ woduri | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ [bi] | [fal](hk) ˈ woduride ˈ staina ˈ | þrijoʀdohtrirdalidun | arbijasijosteʀarbijano |
Interpretation ek Wiwar after Wōdurīde witanda-hªlaiban worªhto. [bifal](hk) Wōdurīde staina. þrijōʀ dohtrir dālidun arbija āsijōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+ADJ3/1+V. VpersPRON1/1+NAM3+ S4/1. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, dichtete auf Wōdurīdaʀ, den für Brot Sorgenden. Ich widmete dem Wōdurīdaʀ den Stein. Drei Töchter machten das Erbmahl gemütlich, die sehr liebenswürdigen Erben.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, composed [the poem] for Wōdurīdaʀ, who provides the bread. I dedicated the stone to Wōdurīdaʀ. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 16

Transliteration
ekwiwaʀafterwoduri | dewitadahalaiban ˈ worahto (r)[?] | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano | (þaliʀ) ˈ woduridestaina [?] |
Interpretation ek Wiwaʀ after Woduride witada halaiban worahto (r)[unoʀ]. þrijoʀ dohtriʀ dalidun arbija sijosteʀ arbijano. (Þaliʀ) Woduride staina [satide].
Syntax persPRON1/1+PN1+PRP+NAM3+?+V+S4/3. NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. PN1+NAM3+S4/1+V.
Deutsche Übersetzung Ich, Wiwaʀ, nach Woduridaʀ, dem Brotgeber, schrieb die Runen. Drei Töchter, die nächsten der Erben, hielten das Erbmahl ab. Þaliʀ setzte den Stein für Woduridaʀ.
Englische Übersetzung I, Wiwaʀ, after Woduridaʀ, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Þaliʀ set the stone for Woduridaʀ.
Wahrscheinlichkeit

Interpretation 17

Transliteration
(4?)rwoduride | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijasijosteʀarbijano | dewitadahalaiban ˈ worahto ˈ r(?) |
Interpretation (afte)r Wōdurīdē staina (satidun) þrijōʀ dohtriʀ. dālidun arbija sijōstēʀ arbijanō. ek Wīwaʀ after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō r(ūnōʀ).
Syntax PRP+NAM3+S4/1+V+NUM+S1/3. V+S4/1+ADJ1/3+S2/3. persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/3.
Deutsche Übersetzung (Nach) Wōdurīdaʀ (setzten) drei Schwestern den Stein. Die nächsten der [männlichen] Erben veranstalteten den Leichentrunk. Ich, Wīwaʀ, machte die R(unen) nach Wōdurīdaʀ, dem Brotgeber.
Englische Übersetzung (After) Wōdurīdaʀ three sisters (set) the stone. The closest of the [male] heirs held the funeral-feast. I, Wīwaʀ, made the r(unes) after Wōdurīdaʀ, the bread-giver.
Wahrscheinlichkeit -

Interpretation 18

Transliteration
ekwiwaʀafterwoduri | dewitadahalaiban ˈ worahto[?] | (?)ʀwoduride ˈ staina | þrijoʀdohtriʀdalidun | arbijorjosteʀarbijano |
Interpretation ek Wīwar after Wōdurīdē witandahªlaiban worªhtō [rūnōʀ]. (mē)ʀ Wōdurīdē staina þrijōʀ dohtriʀ dālidun arbija [a]rjōstēʀ arbijanō.
Syntax persPRON1/1+NAM1+PRP+NAM3+S3/1+V+S4/1. persPRON3/1+NAM3+S4/1+NUM1+S1/3+V+S4/1+ADJ1/3+S2/3.
Deutsche Übersetzung Ich, Wīwaʀ, machte [die Runen zur Erinnerung] an Wōdurīdaʀ, den Brotgeber. Mir, Wōdurīdaʀ, bereiteten drei Töchter den Stein, [sie bereiteten] das Erbmahl, die vornehmsten der Erben.
Englische Übersetzung I, Wīwaʀ, made [the runes in memory] of Wōdurīdaʀ, the bread-giver. For me, Wōdurīdaʀ, three daughters prepared the stone, [they prepared] the funeral feast, the most noble of the heirs.
Wahrscheinlichkeit -

Basisdaten zum Fund

Bild des Fundes
Name Stein von Tune
Siglen N KJ72 | KJ72 | NIæR1
Träger Stein
Fundort Tune (Frederikstad kommune, -, Østfold fylke, N) Ort auf Karte
Transliteration
ekwiwazafter ˈ woduri |dewitadahalaiban ˈ worahto[0-?] |[2-4?](1-2?)woduride ˈ staina[0-7?] |[0-?]þ(r)ijozdohtrizdalidun |arbija(1-2?)jostezarbijano |
Runenreihe älteres fuþark
Kategorie run.
Kontext Einzelfund
Ext. Datierung 200 - 400
Cookie Informationen: Diese Website nutzt ausschließlich Cookies, die zum Betrieb der Website benötigt werden.