Stein von Myklebostad: Interpretationen (10)
Interpretation 1
Transliteration |
asugas(1?)iʀ(1?l)ai(2?) ˈ aih(e)kso(1? a 4?)orum(3?)ib(1?) |
|
Interpretation | ãsugas(t)iʀ (hl)ai(wa) aih (e)k sō(man) (at) (W)or{u}m(ala)ib(ē). |
Syntax | S1/1+S1/1 ˈ V+persPRON1/1+S4/1+PRP+PN3. |
Deutsche Übersetzung | Asengast, [hier ist/hast du dein] Grab! - Ich habe Anspruch auf ehrenvolle Behandlung durch Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | guest of the gods, [here is your] grave! - I am entitled to honourable treatment by Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 2
Transliteration |
asugas(1?)iʀ(1?l)ai(2?) ˈ aih(e)kso(1? a 4?)orum(3?)ib(1?) |
|
Interpretation | Ãsugãsiʀ (hl)ai(wa) aih (e)k sō(man) (at) (W)or{u}m(ala)ib(ē). |
Syntax | PN2+S1/1 ˈ V+persPRON1/1+S4/1+PRP+PN3. |
Deutsche Übersetzung | [Dies ist] das Grab des Ãsugãs - Ich habe Anspruch auf ehrenvolle Behandlung durch Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | [This is] Ãsugãs' grave - I am entitled to honourable treatment by Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 3
Transliteration |
asugas(d)iz(hlaiwa) ˈ aih(e)kso[6?](w)orum(ala)ib(a) |
|
Interpretation | Ansugas(t)iz (hlaiwa) aih (e)k ... (W)or{u}m(ala)ib(a) |
Syntax | PN1 ˈ S1/1 ˈ V+persPRON1/1 ... PN4 |
Deutsche Übersetzung | Ansugastiz - Grab - Ich habe ... Wor{u}malaibaz |
Englische Übersetzung | Ansugastiz - grave - I have ... Wor{u}malaibaz |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 4
Transliteration |
asugasdi(z 30?) |
|
Interpretation | Ansugas(t)i(z) ... |
Syntax | PN1 ... |
Deutsche Übersetzung | Ansugastiz ... |
Englische Übersetzung | Ansugastiz ... |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 5
Transliteration |
asugasdiʀhlewaaiheksomanaiworumalaibaʀ |
|
Interpretation | Asugas(t)iʀ hlewa aih ek soman ai Wor{u}malaibaʀ. |
Syntax | PN1 ˈ S4/1+V+persPRON1/1+S4/1+ADV+PN1. |
Deutsche Übersetzung | Asugastiʀ [ist hier begraben] - Schutz habe ich, Ehre stets Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | Asugastiʀ [is buried here] - protection I have, honour always Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 6
Transliteration |
asugasdi ˈ lai[?] ˈ aih[?]so[?]ai[?]i[?]oruma[?]ib |
|
Interpretation | Asugas(t)i[z] ... |
Syntax | PN1 ... |
Deutsche Übersetzung | Asugastiz ... |
Englische Übersetzung | Asugastiz ... |
Wahrscheinlichkeit |
Interpretation 7
Transliteration |
asugasdiʀ(h)lai(wa) ˈ aih(ek)so[2?]a[2?]i(w)oruma(la)ib(a) |
|
Interpretation | Ansugas(t)iʀ (h)lai(wa) aih (ek) sō[m]a[n] ... (W)or{u}ma(la)ib(a). |
Syntax | PN1 ˈ S1/1 ˈ V+persPRON1/1+S4/1 ... PN4. |
Deutsche Übersetzung | Ansugastiʀ - Grab - Ich habe einen Rechtsanspruch an Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | Ansugastiʀ - grave - I have a claim to Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit | ~ |
Interpretation 8
Transliteration |
asugas(d)i(ʀ)[1?]lai[2?] ˈ aih[2?]so[2?](ai)[1?]i[1?]oru(ma)[2?]ib[1?] (ˈ) |
|
Interpretation | Ansugas(t)i(ʀ) [h]lai[wa] aih [ek] sō[man] [b]i [W]or{u}(ma)[la]ib[a]. |
Syntax | PN1+ADJ1/1 ˈ V+persPRON1/1+S4/1+PRP+PN4. |
Deutsche Übersetzung | Ansugastiʀ, der Krummbeinige - Ich habe Anrecht auf Wiedergutmachung von Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | Ansugastiʀ, the bow-legged one - I have a right to compensation by Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit | ~ |
Interpretation 9
Transliteration |
asugas(diʀ 1?)lai(2?) ˈ aih(2?)so(5?)i(1?)oru(ma 2?)ib(1?) |
|
Interpretation | Ansugas(tiʀ) (h)lai(wa) aih (ek) sō(man) (b)i (W)or{u}(mala)ib(a). |
Syntax | PN1 ˈ S1/1 ˈ V+persPRON1/1+S4/1+PRP+PN4. |
Deutsche Übersetzung | Ansugastiʀ - Grab - Ich habe [Anspruch auf] Wiedergutmachung durch Wor{u}malaibaʀ. |
Englische Übersetzung | Ansugastiʀ - grave - I have [the right to] compensation by Wor{u}malaibaʀ. |
Wahrscheinlichkeit | ~ |
Interpretation 10
Transliteration |
Asugas ˈ i[?] |
|
Interpretation | Asugas ... |
Syntax | PN2 ... |
Deutsche Übersetzung | des Asugaʀ … |
Englische Übersetzung | of Asugaʀ ... |
Wahrscheinlichkeit | - |
← Zurück zum Steckbrief
Basisdaten zum Fund
Name | Stein von Myklebostad |
Siglen | N KJ77 | KJ77 | NIæR26 | NIæR27 |
Träger | Stein |
Fundort | Myklebostad (Nesset kommune, -, Møre og Romsdal fylke, N) |
Transliteration |
asugas(1? iz)[1?]lai[2?] ˈ aih[2?]so[5?]i[1?]oru(ma)[2?]ib[1-3?] |
|
Runenreihe | älteres fuþark |
Kategorie | run. |
Kontext | Bestattung |
Ext. Datierung | 0 - 0 |